Спросила. Ответ был длинным. Самый простой перевод: "Все еще(пока) жив(ы)". Но, есть но. Слово udö - как-бы искусственно созданное, в обычной речи используется крайне редко. И вся фраза взята в кавычки, что тоже, по мнению мужа, заставляет перевести ее не напрямую. Т.е., учитывая тематику книги, то, что написана она о человеке, который находится в опасных, а зачастую - в смертельно опасных ситуациях, может правильнее было бы перевести примерно как "а я все еще не умер".Но это можно выяснить только прочитав всю книгу.
А еще мы погуглили, и выяснили, что есть Udö Fjord http://www.geographic.org/geographic_names/name.php?uni=-438893&fid=4375&c=norway Может быть, это имеет какое-то отношение к книге. Вот так вот.
А еще можно я попрошу - может быть, перейдем на "ты", если вы не против. Норвегия - такая простая страна в плане взаимообращений, что мне проще на ты))) Я - просто Лена.
no subject
Ответ был длинным.
Самый простой перевод: "Все еще(пока) жив(ы)".
Но, есть но.
Слово udö - как-бы искусственно созданное, в обычной речи используется крайне редко. И вся фраза взята в кавычки, что тоже, по мнению мужа, заставляет перевести ее не напрямую. Т.е., учитывая тематику книги, то, что написана она о человеке, который находится в опасных, а зачастую - в смертельно опасных ситуациях, может правильнее было бы перевести примерно как "а я все еще не умер".Но это можно выяснить только прочитав всю книгу.
А еще мы погуглили, и выяснили, что есть Udö Fjord http://www.geographic.org/geographic_names/name.php?uni=-438893&fid=4375&c=norway
Может быть, это имеет какое-то отношение к книге.
Вот так вот.
А еще можно я попрошу - может быть, перейдем на "ты", если вы не против. Норвегия - такая простая страна в плане взаимообращений, что мне проще на ты))) Я - просто Лена.