http://bergberg.livejournal.com/ ([identity profile] bergberg.livejournal.com) wrote in [personal profile] bergberg 2011-06-19 10:31 am (UTC)

Спросила.
Ответ был длинным.
Самый простой перевод: "Все еще(пока) жив(ы)".
Но, есть но.
Слово udö - как-бы искусственно созданное, в обычной речи используется крайне редко. И вся фраза взята в кавычки, что тоже, по мнению мужа, заставляет перевести ее не напрямую. Т.е., учитывая тематику книги, то, что написана она о человеке, который находится в опасных, а зачастую - в смертельно опасных ситуациях, может правильнее было бы перевести примерно как "а я все еще не умер".Но это можно выяснить только прочитав всю книгу.

А еще мы погуглили, и выяснили, что есть Udö Fjord http://www.geographic.org/geographic_names/name.php?uni=-438893&fid=4375&c=norway
Может быть, это имеет какое-то отношение к книге.
Вот так вот.

А еще можно я попрошу - может быть, перейдем на "ты", если вы не против. Норвегия - такая простая страна в плане взаимообращений, что мне проще на ты))) Я - просто Лена.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting