Только я посетовала, что плоховато знаю, как люди выражали свои чувства во времена Средневековья, как сразу мне и принесло
Северная рыцарская баллада Bendik og Årolilja / Бендик и Оролилья. Не могу точно сказать, где именно родилась баллада, но действие ее происходит в Норвегии, в Трондхейме.


Olaf Willums, иллюстрации к балладе (1936)
Когда сочинена баллада - тоже доподлинно неизвестно, первые ее рукописные тексты датируются примерно 1600ми годами.
Итак...
Иллюстрации к балладе все сделаны в начале 1900х годов. Есть два известных гобелена на тему этой баллады
Авторства Else Marie Jacobsen (1985) и по эскизам известного художника Герхардта Мюнте (1908)

Вот второй гобелен и будет у нас иллюстрацией к рассказу

Ехал рыцарь Бендик по своим делам, и случайно увидел принцессу прекрасную Оролилью. Дочь местного короля, она отличалась и кротким нравом, и красотой, и роскошными золотыми волосами. Это была взаимная любовь с первого взгляда.
Днем рыцарь Бендик охотился, а ночи проводил с Оролильей. Прознал про это папаша - король и повелел рыцаря схватить и казнить. Но рыцарь легко отбился от всех нападавших на него, а веревки порвал. Тогда велел король связать его волосами дочери - и тут попался рыцарь, не смея порвать ни одну волосинку любимой.
Все просили сохранить жизнь Бендику: и принцесса, и мать ее - королева. В конце-концов подключилась мать - земля, и цветы, и деревья просили за Бендика.
Но папаша ни в какую - казнили рыцаря. Оролилья умерла от горя. И их похоронили на разных концах кладбища при соборе Нидаросдоммен
На могилах выросли прекрасные лилии и сплелись над собором.
Текст длинный, положу под спойлер - вдруг кому-то захочется ознакомиться)))
"Бендик и Оролилья"Перевод с норвежского Г. В. Воронковой.
Это самая знаменитая из норвежских рыцарских баллад. Ее содержание восходит отчасти к датскому сказанию о Хагбарде и Сигне (см. примеч. к балладе «Хавбор и Сигне»), а отчасти к сказанию о Тристане и Изольде (см. примеч. к «Балладе о Тристраме и Исот»), а строфы 35–38, в которых вся природа просит за Бендика, восходят к мифу о смерти Бальдра в «Младшей Эдде».(примечание в источнике текста)
1 Бендик скачет в Сёлондо
Невесту себе приглядеть.
Он домой не вернется,
Ему суждено умереть.
Как долго ты спишь, Оролилья!
2 Бендик скачет в Сёлондо,
Туда собирался давно.
Он домой не вернется,
Погибнуть ему суждено.
3 Гостил он несколько дней
У короля при дворе,
Суженую свою
Увидел там на заре.
4 Гостил он месяц-другой
В королевском подворье,
Дочь короля полюбил
Себе на беду и горе.
5 К дочери в спальню король
Перекинул мост золотой:
«Кто по мосту тайно пройдет,
Поплатится головой!»
6 Мост перекинул король,
Под ним глубокие рвы:
«Кто по мосту тайно пройдет,
Тому не снести головы!»
7 Сказал отважный Бендик
Королю в ответ:
«Я по мосту пройду,
Нарушу твой запрет!»
8 Днем он скакал по лесам,
Оленей из лука бил,
А как наступала ночь,
К любимой своей спешил.
9 Днем он скакал по лесам
И ланей ив лука бил,
А ночью любимой своей
Слова любви говорил.
10 «Как спелые яблоки с веток,
Твои кудри спадают с плеч.
Если в любви мне откажешь,
То лучше в могилу мне лечь.
11 Вечно с тобою быть —
Нету лучше на свете доли.
А когда я в разлуке с тобой,
Разрывается сердце от боли.
12 Если нет тебя рядом со мной,
Словно темень кругом да ненастье,
А когда я вижу тебя,
Замирает сердце от счастья».
13 Ночью проснулся король,
Свеча замерцала в спальне:
«Бог моих снов свидетель,
Видел я сон печальный.
14 Бог моих снов свидетель,
Печален был этот сон,
О Бендике и Оролилье
Поведал мне многое он».
15 Верный слуга сказал
Королю на это в ответ:
«По мосту Бендик прошел,
Нарушил твой запрет».
16 Сжал кулаки король:
«Тесно нам в мире вдвоем.
Бендик сегодня умрет,
Не быть мне королем!
17 На церкви святого Улава
Грозно колокол бьет.
Хоть трижды свершится чудо,
А Бендик сегодня умрет!
18 В церкви святого Улава
Золотом блещет свод.
Будь она вся золотая,
А Бендик сегодня умрет!»
19 К отцу на его половину
Спешит королевская дочь:
«Зачем ты так рано поднялся?
Ведь на дворе еще ночь».
20 «Поднялся я этой ночью,
Чтоб поглядеть, где зять.
Это судьбы провиденье.
Свадьбе твоей не бывать!»
21 Упала пред ним Оролилья:
«Зачем тебе Бендик нужен?
Помилуй его, отец!
Пусть он мне будет мужем!»
22 «Прочь ступай, Оролилья,
Не вздумай просить меня вновь.
Никогда еще не алела
На мече моем женская кровь».
23 Схватили отважного рыцаря,
Руки назад заломили
И крепкой тугой веревкой
Белое тело скрутили.
24 Схватили отважного рыцаря,
— Так король приказал —
Его веревкой скрутили:
Он ее сразу порвал.
25 Схватили отважного рыцаря,
— Так король приказал —
Обвили толстой веревкой:
Он ее сразу порвал.
26 Тогда королю Сёлондо
Посоветовал подлый слуга:
«Волоса Оролильи
Он не порвет никогда!»
27 Тонким ее волоском
Его поспешили связать,
И Бендик волос любимой
Не захотел порвать.
28 Золотистых ее волос
Обвила его тонкая сеть:
«Чем порвать эти нежные путы,
Лучше в рабстве мне умереть!»
29 Вошла королева Мари,
Черная шаль на плечах:
«Уважь мою просьбу, король!» —
Сказала с мольбою в очах.
30 «Не на проезжей дороге,
Не у прибрежных скал,
Ты взял меня в отчем доме,
Где рыцарь другой меня ждал.
31 Когда ты меня увозил
И наступило прощанье,
Ты, король, обещал
Мои исполнять желанья.
32 Когда дорогие края
Покинуть пришлось навсегда,
Ты обещал отвечать
На все мои просьбы „да”».
33 Но король отвечал сурово:
«Пусть просит жена и народ,
Это Бендику не поможет,
Он все равно умрет!
34 Жене обещаю впредь
Не нарушать уговор.
Одного не могу обещать —
Отменить ему приговор».
35 На небе и на земле
За Бендика все просили,
И все отважному рыцарю
Жизнь сохранить молили.
36 Рыбы на дне морском,
Ангелы в небесах,
Люди в своих жилищах,
Олени в диких лесах.
37 Птицы в зеленом саду,
Ребенок в колыбели,
Все, кто просить могли
И говорить. умели.
38 И трава, и кусты, и деревья,
И полевой цветок,
Все живое на свете,
Все просили, кто мог.
39 В ярости был король:
«Меня не проймешь слезами.
Бендик сегодня умрет!
Ему не помочь мольбами».
40 Бендик отдал кольцо:
«Всегда меня, Хаук, помни.
Голову мне руби,
Ты ведь мне друг и ровня!»[34]
41 Все смотрят на Оролилью,
Не верят своим глазам —
Кушак ее сам развязался,
Пряжка упала к ногам.
42 Ставит свечу Оролилья,
Со своей прощаясь любовью.
Горько плачет она,
Обливается сердце кровью.
43 «Не плачь, моя Оролилья!
Не страшен мне божий суд,
Но горе твое и слезы
Сердце, как угли, жгут».
44 Его кудри она расчесала,
Стянула на шее платком.
Срубил ему голову Хаук,
Упало тело ничком.
45 Перед дверями храма
Бендика тело лежало.
Замертво у алтаря
Оролилья упала.
46 Просторен церковный двор,
Бендик лежит на нем,
Мертвая Оролилья
Лежит перед алтарем.
47 Позвал слугу король
И приказал молодцу:
«Поди, скажи Оролилье,
Чтобы сошла к отцу».
48 Быстро вернулся слуга:
«Мертва твоя дочь Оролилья.
Саван ее покрыл,
Руки и ноги застыли».
49 Поднялась королева,
Оперлась о скамью:
«Таким отцам, как ты,
Жить лучше в пустынном краю!
50 В доме у нас беда
Из-за твоей гордыни.
Нет зятя у тебя
И дочери нет отныне».
51 «Если б вчера я знал,
Как сильна их любовь,
То ни за что на свете
Не пролил бы Бендика кровь!
52 Как сильна их любовь,
Если б вчера я знал,
То ни один бы волос
С его головы не упал!
53 На церкви Святого Улава
Колокола звонили.
Пусть бы трижды свершилось чудо,
А Бендика не казнили.
54 В церкви Святого Улава
Своды золотые.
Пусть все бы там в золоте было,
Лишь Бендика б не казнили!»
55 На туфлях у королевы
От слез серебро блестит:
«Раз ты понял свою вину,
Господь тебя да простит».
56 На север от церкви — Бендик,
На юге лежит Оролилья.
Выросли с их могил
Две ветки прекрасных лилий.
57 Две ветки соединились
Через церковный двор,
Так они и росли
Королю в укор.
58 Так они и росли,
Соединенные роком.
Были королю
Они живым упреком.
Как долго ты спишь, Оролилья!
Познавательно, хотя все исследователи пишут, что текст похож на многие баллады того времени.
Но что удивило - балладу помнят! Иллюстрируют мало, а вот исполняют часто!
В 1923 году норвежский композитор Альф Хурум/Alf Hurum написал одноименную симфоническую поэму, которую можно найти в современных записях


А некоторое время назад балладу стали исполнять на современный манер, и тут случился бум)
Прямая ссылка на клип группы Gåte
Буквально из каждого утюга)
Но и это еще не все. Нашла вязальные орнаменты Bendik og Årolilja для свитеров и варежек!


В общем, все умерли, но в памяти народной так живут!)
Спасибо всем, кто дочитал!❤
Фото взяты из открытых источников в интернете
Северная рыцарская баллада Bendik og Årolilja / Бендик и Оролилья. Не могу точно сказать, где именно родилась баллада, но действие ее происходит в Норвегии, в Трондхейме.


Olaf Willums, иллюстрации к балладе (1936)
Когда сочинена баллада - тоже доподлинно неизвестно, первые ее рукописные тексты датируются примерно 1600ми годами.
Итак...
Иллюстрации к балладе все сделаны в начале 1900х годов. Есть два известных гобелена на тему этой баллады
Авторства Else Marie Jacobsen (1985) и по эскизам известного художника Герхардта Мюнте (1908)

Вот второй гобелен и будет у нас иллюстрацией к рассказу

Ехал рыцарь Бендик по своим делам, и случайно увидел принцессу прекрасную Оролилью. Дочь местного короля, она отличалась и кротким нравом, и красотой, и роскошными золотыми волосами. Это была взаимная любовь с первого взгляда.
Днем рыцарь Бендик охотился, а ночи проводил с Оролильей. Прознал про это папаша - король и повелел рыцаря схватить и казнить. Но рыцарь легко отбился от всех нападавших на него, а веревки порвал. Тогда велел король связать его волосами дочери - и тут попался рыцарь, не смея порвать ни одну волосинку любимой.
Все просили сохранить жизнь Бендику: и принцесса, и мать ее - королева. В конце-концов подключилась мать - земля, и цветы, и деревья просили за Бендика.
Но папаша ни в какую - казнили рыцаря. Оролилья умерла от горя. И их похоронили на разных концах кладбища при соборе Нидаросдоммен
На могилах выросли прекрасные лилии и сплелись над собором.
Текст длинный, положу под спойлер - вдруг кому-то захочется ознакомиться)))
"Бендик и Оролилья"Перевод с норвежского Г. В. Воронковой.
Это самая знаменитая из норвежских рыцарских баллад. Ее содержание восходит отчасти к датскому сказанию о Хагбарде и Сигне (см. примеч. к балладе «Хавбор и Сигне»), а отчасти к сказанию о Тристане и Изольде (см. примеч. к «Балладе о Тристраме и Исот»), а строфы 35–38, в которых вся природа просит за Бендика, восходят к мифу о смерти Бальдра в «Младшей Эдде».(примечание в источнике текста)
1 Бендик скачет в Сёлондо
Невесту себе приглядеть.
Он домой не вернется,
Ему суждено умереть.
Как долго ты спишь, Оролилья!
2 Бендик скачет в Сёлондо,
Туда собирался давно.
Он домой не вернется,
Погибнуть ему суждено.
3 Гостил он несколько дней
У короля при дворе,
Суженую свою
Увидел там на заре.
4 Гостил он месяц-другой
В королевском подворье,
Дочь короля полюбил
Себе на беду и горе.
5 К дочери в спальню король
Перекинул мост золотой:
«Кто по мосту тайно пройдет,
Поплатится головой!»
6 Мост перекинул король,
Под ним глубокие рвы:
«Кто по мосту тайно пройдет,
Тому не снести головы!»
7 Сказал отважный Бендик
Королю в ответ:
«Я по мосту пройду,
Нарушу твой запрет!»
8 Днем он скакал по лесам,
Оленей из лука бил,
А как наступала ночь,
К любимой своей спешил.
9 Днем он скакал по лесам
И ланей ив лука бил,
А ночью любимой своей
Слова любви говорил.
10 «Как спелые яблоки с веток,
Твои кудри спадают с плеч.
Если в любви мне откажешь,
То лучше в могилу мне лечь.
11 Вечно с тобою быть —
Нету лучше на свете доли.
А когда я в разлуке с тобой,
Разрывается сердце от боли.
12 Если нет тебя рядом со мной,
Словно темень кругом да ненастье,
А когда я вижу тебя,
Замирает сердце от счастья».
13 Ночью проснулся король,
Свеча замерцала в спальне:
«Бог моих снов свидетель,
Видел я сон печальный.
14 Бог моих снов свидетель,
Печален был этот сон,
О Бендике и Оролилье
Поведал мне многое он».
15 Верный слуга сказал
Королю на это в ответ:
«По мосту Бендик прошел,
Нарушил твой запрет».
16 Сжал кулаки король:
«Тесно нам в мире вдвоем.
Бендик сегодня умрет,
Не быть мне королем!
17 На церкви святого Улава
Грозно колокол бьет.
Хоть трижды свершится чудо,
А Бендик сегодня умрет!
18 В церкви святого Улава
Золотом блещет свод.
Будь она вся золотая,
А Бендик сегодня умрет!»
19 К отцу на его половину
Спешит королевская дочь:
«Зачем ты так рано поднялся?
Ведь на дворе еще ночь».
20 «Поднялся я этой ночью,
Чтоб поглядеть, где зять.
Это судьбы провиденье.
Свадьбе твоей не бывать!»
21 Упала пред ним Оролилья:
«Зачем тебе Бендик нужен?
Помилуй его, отец!
Пусть он мне будет мужем!»
22 «Прочь ступай, Оролилья,
Не вздумай просить меня вновь.
Никогда еще не алела
На мече моем женская кровь».
23 Схватили отважного рыцаря,
Руки назад заломили
И крепкой тугой веревкой
Белое тело скрутили.
24 Схватили отважного рыцаря,
— Так король приказал —
Его веревкой скрутили:
Он ее сразу порвал.
25 Схватили отважного рыцаря,
— Так король приказал —
Обвили толстой веревкой:
Он ее сразу порвал.
26 Тогда королю Сёлондо
Посоветовал подлый слуга:
«Волоса Оролильи
Он не порвет никогда!»
27 Тонким ее волоском
Его поспешили связать,
И Бендик волос любимой
Не захотел порвать.
28 Золотистых ее волос
Обвила его тонкая сеть:
«Чем порвать эти нежные путы,
Лучше в рабстве мне умереть!»
29 Вошла королева Мари,
Черная шаль на плечах:
«Уважь мою просьбу, король!» —
Сказала с мольбою в очах.
30 «Не на проезжей дороге,
Не у прибрежных скал,
Ты взял меня в отчем доме,
Где рыцарь другой меня ждал.
31 Когда ты меня увозил
И наступило прощанье,
Ты, король, обещал
Мои исполнять желанья.
32 Когда дорогие края
Покинуть пришлось навсегда,
Ты обещал отвечать
На все мои просьбы „да”».
33 Но король отвечал сурово:
«Пусть просит жена и народ,
Это Бендику не поможет,
Он все равно умрет!
34 Жене обещаю впредь
Не нарушать уговор.
Одного не могу обещать —
Отменить ему приговор».
35 На небе и на земле
За Бендика все просили,
И все отважному рыцарю
Жизнь сохранить молили.
36 Рыбы на дне морском,
Ангелы в небесах,
Люди в своих жилищах,
Олени в диких лесах.
37 Птицы в зеленом саду,
Ребенок в колыбели,
Все, кто просить могли
И говорить. умели.
38 И трава, и кусты, и деревья,
И полевой цветок,
Все живое на свете,
Все просили, кто мог.
39 В ярости был король:
«Меня не проймешь слезами.
Бендик сегодня умрет!
Ему не помочь мольбами».
40 Бендик отдал кольцо:
«Всегда меня, Хаук, помни.
Голову мне руби,
Ты ведь мне друг и ровня!»[34]
41 Все смотрят на Оролилью,
Не верят своим глазам —
Кушак ее сам развязался,
Пряжка упала к ногам.
42 Ставит свечу Оролилья,
Со своей прощаясь любовью.
Горько плачет она,
Обливается сердце кровью.
43 «Не плачь, моя Оролилья!
Не страшен мне божий суд,
Но горе твое и слезы
Сердце, как угли, жгут».
44 Его кудри она расчесала,
Стянула на шее платком.
Срубил ему голову Хаук,
Упало тело ничком.
45 Перед дверями храма
Бендика тело лежало.
Замертво у алтаря
Оролилья упала.
46 Просторен церковный двор,
Бендик лежит на нем,
Мертвая Оролилья
Лежит перед алтарем.
47 Позвал слугу король
И приказал молодцу:
«Поди, скажи Оролилье,
Чтобы сошла к отцу».
48 Быстро вернулся слуга:
«Мертва твоя дочь Оролилья.
Саван ее покрыл,
Руки и ноги застыли».
49 Поднялась королева,
Оперлась о скамью:
«Таким отцам, как ты,
Жить лучше в пустынном краю!
50 В доме у нас беда
Из-за твоей гордыни.
Нет зятя у тебя
И дочери нет отныне».
51 «Если б вчера я знал,
Как сильна их любовь,
То ни за что на свете
Не пролил бы Бендика кровь!
52 Как сильна их любовь,
Если б вчера я знал,
То ни один бы волос
С его головы не упал!
53 На церкви Святого Улава
Колокола звонили.
Пусть бы трижды свершилось чудо,
А Бендика не казнили.
54 В церкви Святого Улава
Своды золотые.
Пусть все бы там в золоте было,
Лишь Бендика б не казнили!»
55 На туфлях у королевы
От слез серебро блестит:
«Раз ты понял свою вину,
Господь тебя да простит».
56 На север от церкви — Бендик,
На юге лежит Оролилья.
Выросли с их могил
Две ветки прекрасных лилий.
57 Две ветки соединились
Через церковный двор,
Так они и росли
Королю в укор.
58 Так они и росли,
Соединенные роком.
Были королю
Они живым упреком.
Как долго ты спишь, Оролилья!
Познавательно, хотя все исследователи пишут, что текст похож на многие баллады того времени.
Но что удивило - балладу помнят! Иллюстрируют мало, а вот исполняют часто!
В 1923 году норвежский композитор Альф Хурум/Alf Hurum написал одноименную симфоническую поэму, которую можно найти в современных записях


А некоторое время назад балладу стали исполнять на современный манер, и тут случился бум)
Прямая ссылка на клип группы Gåte
Буквально из каждого утюга)
Но и это еще не все. Нашла вязальные орнаменты Bendik og Årolilja для свитеров и варежек!


В общем, все умерли, но в памяти народной так живут!)
Спасибо всем, кто дочитал!❤
Фото взяты из открытых источников в интернете
no subject
Date: 2025-04-09 10:54 am (UTC)Про принцесс всё хорошо))
no subject
Date: 2025-04-09 12:39 pm (UTC)Оно, конечно, хорошо. Но грустно!
no subject
Date: 2025-04-09 11:33 am (UTC)Какие забористые сюжеты сочиняли.
no subject
Date: 2025-04-09 12:39 pm (UTC)Какая жЫзнь — такие и сюжеты)
no subject
Date: 2025-04-09 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 12:38 pm (UTC)Вот это меня и поразило больше всего!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-04-09 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 02:09 pm (UTC)Послушать балладу не могу, а узоры и гобелен красивые.
no subject
Date: 2025-04-09 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 02:11 pm (UTC)Интересно.
no subject
Date: 2025-04-09 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 03:05 pm (UTC)Да, нравы в средние века были жестокие...
Но последствия легенды, от баллады до варежек и кофты, очень даже дойстойные
no subject
Date: 2025-04-09 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 04:36 pm (UTC)Чем рыцарь- то был нехорош? Ну нет в жЫзни щастя😭
no subject
Date: 2025-04-09 06:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-04-09 07:02 pm (UTC)"Нет повести печальнее на свете..."
Красивая сказка, и замечательное продолжение жизни после жизни :)
no subject
Date: 2025-04-09 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-10 02:32 am (UTC)Странные эти папаши однако, убивают любимых и любящих…
И раньше, и сейчас случается.
no subject
Date: 2025-04-10 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-10 04:03 am (UTC)Печальная история. Плохо иметь папу-самодура, у Монтекки и Капулетти хоть какая-то логика была. Однако гобелен прелестный и очень симпатичные рукавички!
no subject
Date: 2025-04-10 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-10 06:46 am (UTC)и тебе спасибо))
no subject
Date: 2025-04-10 06:50 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-04-10 07:52 am (UTC)Но странно то, что раскаявшись, он всë равно похоронил влюблëнных вдали друг от друга
no subject
Date: 2025-04-10 08:46 am (UTC)Ну, дураков во все времена хватало, к сожалению(
no subject
Date: 2025-04-10 08:41 am (UTC)Больше всего мне понравились гобелены и орнамент))
no subject
Date: 2025-04-10 08:45 am (UTC)Материальные свидетельства лучше музыкальных оказались)
no subject
Date: 2025-04-10 11:48 am (UTC)От уж вредный папаша попался!
no subject
Date: 2025-04-10 05:41 pm (UTC)Да уж, не повезло с папашей(
no subject
Date: 2025-04-10 12:23 pm (UTC)Но папаша-то каков! Маразматик.
no subject
Date: 2025-04-10 05:41 pm (UTC)Папаша редкостная сволочь!
no subject
Date: 2025-04-10 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-10 05:41 pm (UTC)Сложно было всё в теих средних веках
no subject
Date: 2025-04-10 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-10 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-11 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-11 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-11 03:52 pm (UTC)Современная версия баллады интересная, приятная молодежь исполняет.
no subject
Date: 2025-04-11 04:59 pm (UTC)Теперешний собор в Трондхейме намного больше того, что был во времена баллады. Лилиям на этот бы не удалось забраться!
no subject
Date: 2025-04-18 08:49 pm (UTC)О! Люблю такое! Вообще здорово, что легенды получают новое исполнение. Не говоря уже о классике! Ну и о узорах )
no subject
Date: 2025-04-19 12:18 pm (UTC)Вот такие факты выплывают. Папаша — козел какой!