bergberg: (Default)
[personal profile] bergberg


Гейр Твейт (1908-1981) — крупнейший норвежский композитор середины XX века, центральная фигура национального движения в норвежской культуре 1930-х годов. Твейт также был талантливым пианистом и часто исполнял собственные сочинения. В его музыке выделяют несколько влияний - ранние балеты Стравинского, ритмы музыки Бартока, мистические настроения музыки Дебюсси и Равеля, но в первую очередь в его произведениях заметно влияние норвежской народной музыки.(Из Википедии)


Собственно, этой короткой цитатой сказано все. Современный композитор со всеми вытекающими отсюда последствиями))) Некоторые его произведения, основанные на народных мелодиях, мне очень нравятся. Некоторые же я откровенно не понимаю. Не буду вставлять здесь ролики - при желании они легко находятся на youtube.

Но, как у каждого композитора, у Твейта есть его "визитная карточка" - простенькая песенка, которая узнаваема и любима всеми.

Самая корокая ночь в году будет в эти выходные. А в понедельник ночью - веселый праздник Sankthans, или Midsommar, или Johannisnacht, или Иван Купала.

И нет песни лучше для этих дней, чем "Vi skal ikkje sova bort sumarnatta" - "Мы не должны проспать эту летнюю ночь". Композитор - Гейр Твейт. Автор стихов Aslaug Låstad Lygre (Аслауг Лостад Лигре).


Я позволила себе сделать перевод.

Нет, мы не заснем этой летнею ночью,
Кто спит, если ночь – как день?
Полночное солнце увидим воочью,
И темных деревьев тень,
И темных деревьев тень.

Нет, нам не заснуть под кузнечиков пенье
И запахи свежих трав,
И бледного неба ночное свеченье,
И птиц перезвон с утра,
И птиц перезвон с утра...

И мы породнились с землей и с водою,
И с ветром, сладким как мед.
И будем бродить в полях мы с тобою,
Пока рассвет не придет,
Пока рассвет не придет.


И оригинальный текст - для тех, кто захочет меня покритиковать за качество перевода)))

Vi skal ikkje sova burt sumarnatta;
Ho er for ljos til det.
Då skal vi vandra i saman ute
Under dei lauvtunge tre,
Under dei lauvtunge tre.



Vi skal ikkje sova frå høysåteangen
Og grashoppespelet i eng,
Men vandra i lag under
Bleikblå himlen
Til fuglane lyfter veng.
Til fuglane lyfter veng.

Og kjenne at vi er i slekt med jorda,
Med vinden og kvite sky,
Og vita at vi skal vera i saman
Like til morgongry.
Like til morgongry.



Стихи были написаны в 1940-х годах.
Автор - талантливая поэтесса Аслауг Лигре.



Жизнь была сложной в те годы, и поэзия не обеспечивала средств к существования. Эта милая женщина многие годы работала простым счетоводом, а стихи давали силы жить.

Она была слаба здоровьем, туберкулез подкосил ее. Ей было чуть за 30, когда болезнь обострилась до такого состояния, что врачи объявили скорый конец. Аслауг была помещена в туберкулезный санаторий, в общем-то, без надежд на возвращение оттуда.

Именно там,в окружении больных и умирающих людей, сама на грани жизни, она и написала эти стихи о летней ночи.

Кто знает, может быть это страстное желание побродить в лугах под полуночным солнцем и дало толчок тому, что она смогла выздороветь. Туберкулез отступил. Правда, здоровье так и осталось хрупким, но она прожила еще почти 20 лет.

И эти годы стали творческими для нее. Ей удалось получить ряд степендий, которые позволили немного попутешествовать и писать.

В конце 50-х годов композитор Твейтт положил стихи на музыку. И родилась прекрасная песня - гимн "полуночному солнцу", как зовут белые ночи в Норвегии.

Date: 2014-06-21 01:29 pm (UTC)
lavlay: (Default)
From: [personal profile] lavlay
Очень сильно критикую твой перевод.))))) По норвежски гораздо более лучше!!! ))))

А если серьезно, ничего не знаю о норвежском языке. Он из какой группы? К кому он ближе языку? К финскому? к датскому? Или?

March 2025

S M T W T F S
       1
2 345 6 7 8
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 03:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios